Называется "Король Дня".
С трудом понимаю почему он провалился в прокате. Наверное надо сейчас смотреть фильмы где герои натужно острят, натужно выдавливают какие то эпические фразы. А где веселье бьет ключом, где экшн экшенистый, не интересно.
Короче после Реда второй фильм где я истерически повизгивая скакал на табуретке! )))


Комментарии
25.10.2010 в 21:14

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
Скажи, пожалуйста, а ты RED в кинотеатре смотрел? Он там идет с переводом от студии Полный П. или как?
25.10.2010 в 22:57

Лия Васильева Д.Ю. (ака) Гоблин делает спецпоказы. Т.е. ездит по стране с живыми выступлениями. Расписание висит у него на сайте. oper.ru. В кинотеатрах РЕД идет с обычным дубляжом. Мне на спецпоказы прокрасться не удалось. Смотрел в обычном. Теперь жду английскую дорожку. Ибо знаю, что накосячили много.
26.10.2010 в 00:27

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
Старик Кальтенбрунер
интересно, а на DVD фильм выйдет с дорожкой от Пучкова? я вот тоже последнее время все чаще стала смотреть фильмы в оригинале при помощи субтитров. совершенно другое впечатление от просмотра в лучшую сторону.
26.10.2010 в 09:27

Лия Васильева Да все хотят, но это зависит не от него, а от правообладателей. А соглашаются немногие. Все что есть тут oper.ru/trans/
А насчет оригинальной дорожки, тут я полностью согласен. Сам стараюсь смотреть с сабами. Помню первое потрясение про "День сурка" когда он про всех в кафе рассказывает и про паренька официанта говорит, что он гей, а у нас перевели, что он солдатиков собирает ))))
В прошлом году был в Питере на фильме "Зомбилэнд". После просмотра недоумевал, за что отданы 400 рублей, фильм даже зачатками логики не отдавал, все как то тупо и несмешно. По приезду меня упирающегося затащили на спецпоказ к Гоблину. Ржал как конь. Доволен был как слон. Помимо отличного перевода перед началом Д.Ю. давал краткое пояснение узких мест касающихся американской жизни, ну типа почему 9 на двери, что за пончики от которых тащиться главгерой и.т.д
По выходу DVD купил и засмотрел в оригинале. Все как обычно, все хорошие шутки "талантливо" переведены
26.10.2010 в 13:13

LIBERTAS INSPIRATIO PERFECTUM
Старик Кальтенбрунер
От перевода зависит очень многое. Плохой перевод может полностью уничтожить фильм в иностранном прокате, то есть в российском в данном случае. Увы, Пучкова на все фильмы не хватает.
26.10.2010 в 13:49

Лия Васильева Увы да. Сегодня смотрел Отправь их в Ад Мэлоун, одна дорожка Гоблин, вторая официальный дубля, третья оригинал. За три минуты десяток серьезных косяков.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail